【编辑推荐】
◎一本关于情感的诗文集,热烈诚恳让人感动,又难以释卷
不同国别的作家审美个性有别,有的热情奔放,有的内敛深沉,但人间的情感联结却是他们不变的灵感来源。85篇诗歌、散文,作者们忠于感知和内心,笔下是怀念和表白,还有对人世的观察和对爱的哲思
◎诺奖大咖云集,作品深入人心
近40位不同国籍的作家,包含赫尔曼·黑塞、米斯特拉尔、叶芝等多位诺贝尔文学奖得主,续写催人泪下的亲情、炽烈甘美的爱情、互相鼓励的友情。经典作品《当你老了》等皆收书中!
◎选取经典译本,简约而不简单
资深翻译家钱春绮、“翻译文化终身成就奖”赵振江、中国图书奖获得者飞白,以及卞之琳、戴望舒……多位翻译泰斗联手打破语种壁垒,带来信达雅的文字享受。
◎我想做一个能在你的葬礼上描述你一生的人
宁肯爱过而又失却,也不愿做从未爱过的人。捕捉灵魂深处的感动与怀念,谱写浪漫主义之歌。
◎多平台读者高赞分享,触动泪点
《我想做一个能在你的葬礼上描述你一生的人》系列图书平均读者评分8.3,20万 点赞收藏,多个媒体平台无数读者留下触动人心的感悟
◎同系列名家经典文学持续畅销中
《我想做一个能在你的葬礼上描述你一生的人》系列持续热卖中!原班人马打造,文学名家经典散文集《你所热爱的,就是你的生活》《余生很长,别慌张,别失望》《事已至此,先吃饭吧》备受读者喜爱
【内容简介】
我想做一个能在你的葬礼上描述你一生的人,不是壮阔的海誓山盟,也不是似水柔情的情话,只是这样一句凝重但又温馨动人的描述,却足以打动人心。由于文化背景的差异,不同国别的作家审美个性有别,有的热情奔放,有的内敛深沉,但人间的情感联结却是他们不变的灵感来源。
很多人向往过诗一样的生活,却忘记了生活中的诗。本书中,黑塞、叶芝、佩索阿、纪伯伦、夏目漱石等近40位著名作家,将自己的所见所闻、所历所感凝结在文字中,汇聚成催人泪下的亲情、炽烈甘美的爱情、互相鼓励的友情。他们是灵魂的捕手,忠于感知和内心,在他们的笔下,满是怀念和表白,还有对人世的观察和对爱的哲思。
【作者简介】
赫尔曼·黑塞
作家、诗人,1946年诺贝尔文学奖获得者。生于德国,46岁入瑞士籍,黑塞自小热爱阅读,七岁就开始了诗歌创作,并于1899年出版了诗集《浪漫之歌》,此后陆续出版了多部文学作品,被称为“浪漫主义的自由骑士”。
威廉·巴特勒·叶芝
爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,1923年诺贝尔文学奖获得者。他的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义等影响,演变出其独特的风格,带有鲜明的浪漫色彩和梦幻般的氛围,《当你老了》等作品深入人心。
费尔南多·佩索阿
葡萄牙语诗人、作家,葡萄牙后期象征主义代表人物之一。作为一名抒情诗人,他讲究韵律,追求诗歌内容与形式的和谐与完美,作品极富音乐感。被誉为“欧洲现代主义的核心人物”和“能深化人们心灵的作家”。
【目录】
我带着你身体的赐予,
用你造就的双唇说话,
用你给的双眼去注视神奇的大地。
高山的傍晚/[德]赫尔曼·黑塞
梦母/[德]赫尔曼·黑塞
献给我的母亲/[德]赫尔曼·黑塞
云与波/[印度]泰戈尔
对岸/[印度]泰戈尔
春思/[日]坂本辽
膳厅/[法]弗兰西斯·耶麦
告别/[印度]泰戈尔
未来/[智利]米斯特拉尔
母亲的回忆/[智利]米斯特拉尔
赠品/[印度]泰戈尔
我的歌/[印度]泰戈尔
深渊/[英]曼斯菲尔德
在一起睡/[英]曼斯菲尔德
在一次葬礼之后/[德]赫尔曼·黑塞
冥途/[日]内田百闲
与幼小者/[日]有岛武郎
把你的手放在我手里,
让我们保持安静,
被生活环绕。
当你老了/[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝
爱就是陪伴/[葡]费尔南多·佩索阿
致凯恩/[俄]普希金
我愿意是急流/[匈牙利]裴多菲
当我默察一切活泼泼的生机/[英] 莎士比亚
我怎么能够把你来比作夏天/[英]莎士比亚
自从离开你,眼睛便移居心里/ [英]莎士比亚
既然我的……/[法]维克多·雨果
邀旅/[法]夏尔·皮埃尔·波德莱尔
给西里亚/[英]本·琼森
绿/[法]保尔·魏尔伦
乘着歌声的双翼/ [德]海因里希·海涅
除了爱你我没有别的愿望/ [法]保罗·艾吕雅
我怎么称呼你? /[匈牙利]裴多菲
雪/[法]果尔蒙
发/[法]果尔蒙
冬青/[法]果尔蒙
树脂流着/[法]弗兰西斯·耶麦
在我的心底/[日]岛崎藤村
我想和你一起生活在小镇/ [俄]玛琳娜·茨维塔耶娃
爱的生命/[黎巴嫩]纪伯伦
致燕妮/[德]卡尔·马克思
我把梦幻丢在身后,
来奔赴你的呼唤。
艾莱阿诺尔/[德]赫尔曼·黑塞
沉默许久之后/[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝
热情 / 朱湘
早安/[英]约翰·邓恩
丽斯/[法]维克多·雨果
初恋悲歌/[法]维克多·雨果
一个星期/[英]哈代
我究竟怎样爱你/[法]伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁
爱在我们之间升起/[西班牙]米洛尔·埃尔南德斯
旭日不曾以如此温馨的蜜吻/[英]莎士比亚
来得太迟的爱情/[英]莎士比亚
不,爱没有死/[法]罗伯尔·德斯诺斯
Beata Solitudo/[英]欧内斯特·道生
请你暂敛笑容,稍感悲哀/[英]欧内斯特·道生
In Tempore Senectutis/[英]欧內斯特·道生
辞别/[英]欧内斯特.道生
园丁集(节选)/[印度]泰戈尔
笑与泪/[黎巴嫩]纪伯伦
此时这悲惨的分离水,
将我们带进,
最后的夜沉沉。
别离辞:节哀/[英]约翰·邓恩
给秋天 / 林徽因
问谁 / 徐志摩
陶杯/[智利]米斯特拉尔
徒劳的等待/[智利]米斯特拉尔
忆/[英]艾米丽·勃朗特
我灵魂的深处埋着一个秘密/[英]拜伦
歌/[英]克里斯蒂娜·罗塞蒂
流离/[英]欧内斯特·道生
Vanitas/[英]欧内斯特·道生
分离/[英]哈代
在心眼里的颜面/[英]哈代
四月之爱/[英]欧内斯特·道生
我要留在这儿/[英]莎士比亚
黄昏时候/[法]菜昂-保尔·法尔格
我在你声音围绕中繁盛,
我纵死去,
也不会把你失却
客来/[德]赫尔曼·黑塞
命运的日子/[德]赫尔曼·黑塞
多瑙把一颗不再跳动的心/[英]阿尔弗雷德·丁尼生
我不妒忌笼中出生的小鸟/[英]阿尔弗雷德·丁尼生
如今最后一片积雪正在融化/[英]阿尔弗雷德·丁尼生
你的声音随风流动/[英]阿尔弗雷德·丁尼生
挚友/[日]尾崎喜八
致普欣/[俄]普希金
致谢尔宾宁/[俄]普希金
没有听见她说一个字/[希腊]萨福
阿狄司,你也许会相信/[希腊]萨福
假如/[罗马尼亚]米哈伊·爱明内斯库
赠你这几行诗/[法]夏尔·皮埃尔·波德莱尔
子规的画/[日]夏目漱石
Reviews
There are no reviews yet.